這次聽的是
繼續上篇相關的內容
我是挑我喜歡的段落聽的
聽全劇的話...哈哈哈
依然是生瀨對女王說話
椿木さん私昨夜娘に絵本を読んで聞かしたんですよ(聞かせたんですよ)
樁木小姐,我昨晚跟女兒說了個故事
関係ないんです
這沒有關係吧
そんなあすんだそんな話すんなよ
不要說這種話啦
いいから聞け
好了,聽我說
昨夜読んだのはお人よし狐というお話なんですよ
昨晚說的是"善良的狐狸"的故事
これがちゃっかりねずみとは違って、わがままな王様の命令を聞かず本当のことを正直に話ばかりに、
和勢利的老鼠不一樣,是不聽任性國王命令只說真話
村をおいた去れて追い去れて一人ぼっちになってしまった狐の話なんです
被趕出村莊孤單一人的狐狸的故事
そしたらね、そのお話を聞いた娘が言うんですよ
聽完後的女兒說了
この間読んだ絵本と違う、ちゃっかりねずみのお話と言ってることが違うって言うんです
和之前聽的童話不一樣,和勢利的老鼠故事不一樣呢
”ちゃっかりねずみ”と”お人よし狐”は確か全然違うお話です
"勢利的老鼠"和"善良的狐狸"的確是不一樣的故事
一方では生きるために嘘を付けという
一個是為了生存說謊
一方では何があろうと正直に生きろという
一個是不論怎樣都正直活著(活下去)
娘がね、聞くんですよ
女兒呢,就問了
父さん、ねずみさんと狐さん、どっちが正しいと思う
爸爸,老鼠先生和狐狸先生,哪個是對的呢
私は、ついつい本音で答えてしまいました
我不知不覺回答了真心話
狐さんの方が正しいですよ
狐狸是對的
大事なのは、正直に生きるわよ
最重要的是正直的活著(活下去)
例え、苦しかろうと思う(とも)、笑われようと思う(とも)
儘管很苦,儘管被人嘲笑(即使承擔痛苦,即使...)
貧しかろうと思う(とも)、何よりも大事なのは、正直生きることだよって
儘管困苦,比起什麼最重要的還是正直的活下去
お父さんが嘘つきじゃ(ちゃ)だめじゃないないですか
做為父親不能說謊是吧
いいから、お前ら
欸~大家
俺たちは会社員じゃね、報道マンだ
我們不是公司職員,是媒體人新聞工作者
この仕事に誇り持った働いてるんだ
持著這種得意而工作著(我們靠著這份自豪感工作)
俺は椿木さんに賛同する
我贊同樁木小姐
以上
今天練習的部份
中文標黃色的部份是
我覺得字幕組翻的比較好的部分
日文標黃色的部份
是我聽錯的地方
至於灰字的部份
呃...那個是配角說的話..不重要XDD
就這樣了
**
雖然我覺得這些話說的很好
但身為一般人的我
我會站在老鼠那方
但若是台灣得新聞記者
我希望他們也能有生瀨勝久說的那樣的精神
我大概就是嚴以律人寬以待己(不過這是看情況啦!!)的那種人吧XDD
請先 登入 以發表留言。