我前幾天買了個洗衣袋

根據他的翻譯是

應該是 洗濯ネット

但是ツ(つ) シ(し) ッ(っ)  傻傻分不清


有圖有真相

這個是洗濯ネシト


圖不清楚(對不起!!)  但它上面標的是洗たくネツト


最後是 這個我不知道對或錯


上面寫的是:大切な衣類をやさしく、きれいた

我是不知道きれい可以當動詞啦

我的思考是きれいになる きれいだ

不過我學藝不精 或許有這種用法 只是我不知道而已



結論是
日文別亂用 用錯了更尷尬
這是台灣商品的迷思嗎?
掛了日文 不代表他比較高級啦
還不如把商品包裝設計的精緻一點


:我的數位相機壞了
          只好使用我笨Q手機附的相機
          拍的不清楚 請見諒
注:我對台灣商品沒有偏見
          只是一個學日文的學生
          看到商品上有日文  會特別去注意他而已
           我可是很愛台灣


以上

 
創作者介紹
創作者 畫在紙上的  美麗城堡 的頭像
發霉的宅女

畫在紙上的 美麗城堡

發霉的宅女 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣( 138 )