我前幾天買了個洗衣袋
根據他的翻譯是
應該是 洗濯ネット
但是ツ(つ) シ(し) ッ(っ) 傻傻分不清
有圖有真相

這個是洗濯ネシト

圖不清楚(對不起!!) 但它上面標的是洗たくネツト
最後是 這個我不知道對或錯

上面寫的是:大切な衣類をやさしく、きれいた
我是不知道きれい可以當動詞啦
我的思考是きれいになる きれいだ
不過我學藝不精 或許有這種用法 只是我不知道而已
結論是
日文別亂用 用錯了更尷尬
這是台灣商品的迷思嗎?
掛了日文 不代表他比較高級啦
還不如把商品包裝設計的精緻一點
注:我的數位相機壞了
只好使用我笨Q手機附的相機
拍的不清楚 請見諒
注:我對台灣商品沒有偏見
只是一個學日文的學生
看到商品上有日文 會特別去注意他而已
我可是很愛台灣的
以上
根據他的翻譯是
應該是 洗濯ネット
但是ツ(つ) シ(し) ッ(っ) 傻傻分不清
有圖有真相

這個是洗濯ネシト

圖不清楚(對不起!!) 但它上面標的是洗たくネツト
最後是 這個我不知道對或錯

上面寫的是:大切な衣類をやさしく、きれいた
我是不知道きれい可以當動詞啦
我的思考是きれいになる きれいだ
不過我學藝不精 或許有這種用法 只是我不知道而已
結論是
日文別亂用 用錯了更尷尬
這是台灣商品的迷思嗎?
掛了日文 不代表他比較高級啦
還不如把商品包裝設計的精緻一點
注:我的數位相機壞了只好使用我笨Q手機附的相機
拍的不清楚 請見諒
注:我對台灣商品沒有偏見只是一個學日文的學生
看到商品上有日文 會特別去注意他而已
我可是很愛台灣的

以上
請先 登入 以發表留言。